Traducir la voz ficticia (eBook)
302 Seiten
De Gruyter (Verlag)
978-3-11-026326-8 (ISBN)
In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight key works, including stories, novels, and plays from the last fifty years and their translations into other languages (English, French, Portuguese, Catalan, and Rumanian), have been examined in order to deduce the means of verbal expression and the chain of variation elements that evoke and simulate orality in written texts.
Jenny Brumme, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain.
lt;!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
Jenny Brumme, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain.
Jenny Brumme, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spanien.
Abreviaturas y convenciones 9
1 Introducción 11
2 Delimitación del entorno 15
2.1 Destinatarios 15
2.2 Marco de análisis 17
2.3 Objetivos y metodología 19
3 Estudios sobre la evocación de la oralidad 23
3.1 La «oralidad fingida», los comienzos 23
3.2 Concebir la oralidad 26
3.3 Oralidad «fingida», ficticia y ficcional. Simulación y evocación 37
3.4 Estudios de la oralidad literaria, un breve repaso 43
3.4.1 Los estudios acerca de un autor 46
3.4.2 La comparación de la oralidad literaria con corpus orales 49
3.4.3 La traducción de la oralidad literaria 52
3.5 La voz ficticia 58
3.6 El espacio variacional del alemán 63
4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua 69
4.1 El maestro del cuento breve 69
4.2 Las huellas de la oralidad en el cuento 74
4.2.1 Los diminutivos, la implicación afectiva del narrador 75
4.2.2 Marcas epistémicas e interjecciones: el narrador como testigo 82
4.2.3 Señales de contacto: el narrador como interlocutor 86
4.3 La extraposición 88
4.3.1 El paréntesis oracional: normativa y uso 88
4.3.2 El paréntesis oracional en el cuento de Lenz 91
4.4 Las voces ingenuas, mezcla de estilos y registros 94
4.5 El artificio, pese a todo 97
4.6 Repaso final: otros recursos 100
5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano 103
5.1 La intertextualidad 103
5.2 La ambigüedad del género 105
5.3 Las traducciones 107
5.4 El oyente ficticio 108
5.5 El lenguaje juvenil y desenfadado 110
5.5.1 La exageración hiperbólica 111
5.5.2 La vaguedad semántica 115
5.5.3 La negación 120
5.6 La traducción del lenguaje juvenil 123
6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind 127
6.1 El contrabajo, la recepción de una obra teatral como narrativa 127
6.2 Los marcadores discursivos y su función en el monólogo teatral 130
6.2.1 La obsesión 130
6.2.2 La meticulosidad 133
6.2.3 El destinatario ficticio 136
6.3 Otros elementos de la cadena variacional 140
7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid 145
7.1 Juan Madrid y la novela detectivesca 145
7.2 El diálogo entre Amparo y Silverio 147
7.3 Las expresiones fijas 150
7.3.1 Del original al texto meta 150
7.3.2 De los textos meta al original 154
7.4 El léxico coloquial 155
7.5 Las marcas de oralidad en la traducción al francés 156
7.6 Las marcas de oralidad en la traducción al alemán 159
8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán 163
8.1 El diálogo literario despojado 163
8.2 Elementos fáticos 165
8.2.1 Vocativos y expresiones afectuosas 165
8.2.2 El marcador discursivo bueno 169
8.2.3 Interjecciones 173
8.3 Comparaciones 175
8.4 El lenguaje de las mujeres 178
9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán 185
9.1 Autor, novela y lenguaje 185
9.2 Cadena variacional y traducción 192
10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés 201
10.1 Berlín, la metrópoli como protagonista 201
10.2 El metrolecto 202
10.3 Dialecto y estereotipo 205
10.4 La situación comunicativa 209
10.5 Dialecto y traducción 212
10.6 La traducción al inglés 216
11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado 219
11.1 Las matemáticas como diversión 219
11.2 Los juegos lingüísticos y el lenguaje de las matemáticas 221
11.3 La conversatión didáctica 226
11.4 El lenguaje especializado hablado 229
11.5 Las traducciones, entre simplificar y tecnificar 232
12 A modo de conclusión 239
13 Corpus analizado 247
14 Referencias bibliográficas 249
Índice de materias 275
Índice de nombres 297
Erscheint lt. Verlag | 22.2.2012 |
---|---|
Reihe/Serie | Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie |
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie | |
ISSN | ISSN |
Verlagsort | Berlin/Boston |
Sprache | spanisch |
Themenwelt | Sachbuch/Ratgeber |
Schulbuch / Wörterbuch ► Wörterbuch / Fremdsprachen | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Romanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | Deutsch • Fiction • Fiktion • German • Mündlichkeit • Oralität • orality • Spanisch • Spanish • Translation |
ISBN-10 | 3-11-026326-2 / 3110263262 |
ISBN-13 | 978-3-11-026326-8 / 9783110263268 |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Größe: 2,4 MB
DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasserzeichen und ist damit für Sie personalisiert. Bei einer missbräuchlichen Weitergabe des eBooks an Dritte ist eine Rückverfolgung an die Quelle möglich.
Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seitenlayout eignet sich die PDF besonders für Fachbücher mit Spalten, Tabellen und Abbildungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten angezeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smartphone, eReader) nur eingeschränkt geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.
Zusätzliches Feature: Online Lesen
Dieses eBook können Sie zusätzlich zum Download auch online im Webbrowser lesen.
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich