Samuel Beckett and Translation
Edinburgh University Press (Verlag)
978-1-4744-8383-4 (ISBN)
Provides valuable insight into one of the most exciting developments in Beckett Studies in recent years
Includes especially commissioned contributions by three translators who worked with Samuel Beckett
Revisits traditional analyses of Beckett's work which did not account for Beckett's bilingualism. In all contributions, both versions of a Beckett text are considered originals, each one having its own dynamic impuls
Contains ample knowledge of previous scholarship in the field: it continues the path (bold, systematic, comprehensive) initiated by ground-breaking monograph A Tongue Not Mine (2011), by Sin ad Mooney
Reveals unknown aspects of Beckett's practice of translation, e.g., not in all cases did he impoverish his texts when he rendered them in a second language
Displays full coverage of literary genres: attention is paid to prose fiction, theatre (including radio plays) and poetry translated by Beckett
Samuel Beckett and Translation explores the idea that at the core of Beckett's work there is no fixed centre but a constant movement between variants of French and English. This collection of newly commissioned edited essays opens up original lines of enquiry into this restless impulse and how it finds a resonance in Beckett's writing. Topics, including Beckett's self-translations, translations of other authors and poetics of translation, are discussed in an Introduction and thirteen chapters followed by a section of commentary from seasoned translators who have worked on Beckett's texts. In examining the full range of Beckett's literary genres, this book presents how the high voltage released by Beckett's bilingualism informs the intricacies of his literary production.
Jos Francisco Fern ndez is Senior Lecturer in English Literature at the University of Almer a. His most recent work focuses on the narrative of Samuel Beckett and his reception in Spain: Samuel Beckett en Espa a (University of Valladolid, 2020). He has co-edited (with Nadia Louar) vol. 30 of Samuel Beckett Today/Aujourd'hui (2018), devoted to the poetics of bilingualism in Samuel Beckett. He has also translated into Spanish three novels and three separate short stories by Samuel Beckett. His translation of Stories and Texts for Nothing was awarded with the 2016 Best Translation Award given by the Spanish Association for Anglo-American Studies. He teaches Anglo-Irish literature in the Master's Degree in English Studies at the Spanish Distance Education University (UNED) and has been general editor of the journal Estudios Irlandeses. He has published articles on Beckett's work in a number of specialized journals, including the Journal of Beckett Studies, Journal of the Short Story in English, Babel, Anglia, AUMLA and Studi Irlandesi, among others.Mar Garre Garc a is a doctoral researcher (Gerty Cori Fellow) at the University of Almer a, where she combines teaching tasks with her doctoral dissertation on Samuel Beckett's poetry. Her publications include articles on Beckett's poems in Beckettiana, Complutense Journal of English Studies and Babel Afial, among other journals.
Erscheinungsdatum | 18.07.2023 |
---|---|
Zusatzinfo | 3 B/W illustrations 3 black and white illustrations |
Verlagsort | Edinburgh |
Sprache | englisch |
Maße | 156 x 234 mm |
Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Dramatik / Theater |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
ISBN-10 | 1-4744-8383-6 / 1474483836 |
ISBN-13 | 978-1-4744-8383-4 / 9781474483834 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich