Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Wirres Haar (eBook)

399 Tanka. Übersetzt von Eduard Klopfenstein

(Autor)

eBook Download: EPUB
2023
192 Seiten
Manesse Verlag
978-3-641-27280-7 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Wirres Haar - Yosano Akiko
Systemvoraussetzungen
18,99 inkl. MwSt
(CHF 18,55)
Der eBook-Verkauf erfolgt durch die Lehmanns Media GmbH (Berlin) zum Preis in Euro inkl. MwSt.
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Die Ikone der modernen japanischen Dichtkunst mit ihrem aufsehenerregenden Lyrikdebüt - erstmals auf Deutsch
«Midaregami», zu Deutsch «wirres Haar», steht für eine Revolution des traditionellen Geschlechterbildes der japanischen Frau, im übertragenen Sinn und zugleich anschaulich konkret. Nicht mit fein gekämmter und manierlich hochgesteckter Frisur präsentiert sich die meisterhafte Dichterin, wie es sich seit Jahrtausenden für ihresgleichen geziemt, sondern ganz im Gegenteil wild, aufgelöst - eben mit «wirrem Haar». Eduard Klopfenstein hat dieses einzigartige Kompendium, mit dem die dichterische Moderne in Japan einsetzte, kundig und sprachmächtig ins Deutsche übersetzt. Der Band ermöglicht die längst überfällige Entdeckung einer Ikone der fernöstlichen Poesie.

Yosano Akiko (1878-1942, eigentlich H? Sh?) stammte aus einer Kaufmannsfamilie aus Sakai nahe Osaka, führte bereits mit elf Jahren die Geschäfte der Familie und begann früh, Kurzgedichte zu schreiben. 1901 erschien ihr erster, viel beachteter Tanka-Band Midaregami (Wirres Haar). 1905 sorgte ein an ihren Bruder gerichtetes Antikriegsgedicht für Aufsehen. Sie machte sich nicht nur als moderne, eigenständige Stimme der japanischen Literatur einen Namen, sondern tat sich in Essays als couragierte Demokratin und Vorkämpferin für Frauenrechte hervor.

1

Sterne unersättlich

im Liebesgeflüster hinter

nächtlichem Vorhang

Jetzt nur noch irdische Wesen

mit wild zerzausten Haaren

夜の帳にささめき盡きし星の今を下界の人の鬢のほつれよ

Yo no chō ni / sasameki tsukishi / hoshi no ima o / gekai no hito no / bin no hotsure yo

2

Frag doch die Dichtung …

Wer wollte den Feldblumen verbieten

rot zu blühen?

Bezaubernd das Mädchen

in seiner Frühlingssünde

歌にきけな誰れ野の花に紅き否むおもむきあるかな春罪もつ子

Uta ni kike na / tare no no hana ni / akaki inamu / omomuki aru ka na / haru tsumi motsu ko

3

Fünf Fuß langes Haar

locker im Wasser treibend

wunderbar weiches

zartes Mädchenherz  versiegelt

bleibe es im Verborgnen

髮五尺ときなば水にやはらかき少女ごころは秘めて放たじ

Kami goshaku / tokinaba mizu ni / yawarakaki / otome gokoro wa / himete hanataji

4

Feurig brennt mein Blut

Eine Nacht in der Traumherberge

will ich dir schenken

Frühlingswanderer du

verschmähe nicht Gottes Geheiß!

血ぞもゆるかさむひと夜の夢のやど春を行く人神おとしめな

Chi zo moyuru / kasamu hitoyo no / yume no yado / haru o yuku hito / kami otoshime na

5

Kamelienblüten

auch Pflaumenblüten erstrahlen

in reinem Weiß

Nur das zarte Pfirsichrot

schmäht mich nicht für meine Sünde

椿それももさなりき白かりきわが罪問はぬ色桃に見る

Tsubaki sore mo / ume mo sanariki / shirokariki / waga tsumi towanu / iro momo ni miru

6

Zwanzig ist sie  durch den

Kamm herunter stürzt ein Fluss

von schwarzen Haaren

in verschwenderischer Pracht –

Frühling des Lebens!

その子二十櫛にながるる黑髮のおごりの春のうつくしきかな

Sono ko hatachi / kushi ni nagaruru / kurokami no / ogori no haru no / utsukushiki kana

7

Dumpfer Klang der Tempel-

glocke hallt im Abendschein –

Du aber sollst

die Sutren meinen Locken

mit den Pfirsichknospen weihen!

堂の鐘のひくきゆふべを前髮の桃のつぼみに經たまへ君

Dō no kane no / hikuki yūbe o / maegami no / momo no tsubomi ni / kyō tamae kimi

8

Dämmrig violett

schimmert das rötliche Kimonofutter

aus dem Ablagekästchen

Der Gott der Frühlingsnacht

zögert  es ganz zu verbergen

紫にもみうらにほふみだれ篋をかくしわづらふ宵の春の神

Murasaki ni / momiura niou / midarebako o / kakushi wazurau / yoi no haru no kami

9

Purpurröte

wallendes Blut …  Wem

eröffne ich mich?

Frühlingsregungen

Blüte des Lebens

臙脂色は誰にかたらむ血のゆらぎ春のおもひのさかりの命

Enjiiro wa / tare ni kataramu / chi no yuragi / haru no omoi no / sakari no inochi

10

Vom dunklen Violett

des Regenbogens sprach er zu ihr

Im Sakeschälchen

gespiegelt des Frühlingskindes

schmächtige Augenbrauen

紫の濃き虹説きしさかづきに映る春の子眉毛かぼそき

Murasaki no / koki niji tokishi / sakazuki ni / utsuru haru no ko / mayuge kabosoki

11

Mit Indigo möcht ich

auf Seide malen  doch muss ich weinen

Zu Ende der Frühling –

Die Freundin im Goldröschenkleid

schafft große Gedichte

紺靑を絹にわが泣く春の暮やまぶきがさね友歌ねびぬ

Konjō o / kinu ni waga naku / haru no kure / yamabukigasane / tomo uta nebinu

12

Sake-Gelage

Abend voll roter Lichter

Gedichte preisen die Päonien

so  dass sich all die schönen

Frauen übergangen fühlen

まゐる酒に灯あかき宵を歌たまへ女はらから牡丹に名なき

Mairu sake ni / hi akaki yoi o / uta tamae / onna harakara / botan ni na naki

13

Unter den triefenden

Zierapfelbaum wirft sie das Rouge

das umsonst angerührte –

Ihr kraftloser Blick

verliert sich im Abendregen

海棠にえうなくときし紅捨てて夕雨みやる瞳よたゆき

Kaidō ni / yōnaku tokishi / beni sutete / yūsame miyaru / hitomi yo tayuki

14

Am Wasser geschlafen

am Ufer des Ōi in Saga –

Gott dieser Nacht

Unsre Lieder hinter dem Saum

des Mückennetzes …  halt sie geheim!

水にねし嵯峨の大堰のひと夜神絽蚊帳の裾の歌ひめたまえ

Mizu ni neshi / Saga no Ōi no / hitoyogami / rogaya no suso no / uta hime tamae

15

Land des Frühlings

erhabenes Land der Liebe

Im Zwielicht des Morgens

wird deutlich: Es sind ihre Haare –

duftendes Pflaumenblütenöl

春の國戀の御國のあさぼらけしるきは髮か花のあぶら

Haru no kuni / koi no mikuni no / asaborake / shiruki wa kami ka / baika no abura

16

«Es ist jetzt Zeit …

Auf Wiedersehen!» sagte er

der Gott dieser Nacht

Sein Kleidersaum berührte mich

und tränenfeucht sind meine Haare

今はゆかむさらばと云ひし夜の神の御裾さはりてわが髮ぬれぬ

Ima wa yukamu / saraba to iishi / yo no kami no / misuso sawarite / waga kami nurenu

17

Streck deine

kräftige Hand unter meinen

zerbrechlichen Nacken

stütze ihn  Gott meiner Nacht

der du wieder entschwindest

細きわがうなじにあまる御手のべてささへたまへな歸る夜の神

Hosoki waga / unaji ni amaru / mite nobete / sasae tamae na / kaeru yo no kami

18

Durchs Gion-Quartier

hinauf zum Kiyomizu-Tempel

Kirschblütenmondnacht –

Schön sind sie

all die Menschen heute Abend

清水へ祇園をよぎる櫻月夜こよひ逢ふ人みなうつくしき

Kiyomizu e / Gion o yogiru / sakura-zuki-yo / koyoi au hito / mina utsukushiki

19

Gott des Herbstes

Von seinem Gewand her wölbt sich

ein weißer Regenbogen

zur Stirn des gedankenverlorenen

Kindes …  löst sich in nichts auf

秋の神の御衣より曳く白き虹ものおもふ子の額に消えぬ

Aki no kami no / mikeshi yori hiku / shiroki niji / mono omou ko no / hitai ni kienu

20

Sutren sind bitter

an diesem Frühlingsabend

Ihr fünfundzwanzig Buddhas

im Innersten Tempel

lauscht meinen Liedern!

經はにがし春のゆふべを奥の院の二十五菩薩歌うけたまへ

Kyō wa nigashi / haru no yūbe o / oku-no-in no / nijūgo bosatsu / uta uketamae

21

Rückzug in die Berge

«Bleib dort  halte still!»

so lehrtest du mich –

Wenn mein Rouge zu Ende geht

kommt die Zeit der Pfirsichblüten

山ごもりかくてあれなのみをしへよ紅つくるころ桃の花さかむ

Yamagomori / kakute are na no / mioshie yo / beni tsukuru koro / momo no hana sakamu

22

Mit gelöstem Haar

betrete ich zarten Lilienduft

der den Raum durchzieht

O dass das blasse Rot nicht gleich

versinkt im Abenddämmer …

とき髮に室むつまじの百合のかをり消えをあやぶむ夜の淡紅色よ

Tokigami ni / muro mutsumaji no / yuri no kaori / kie o ayabumu / yo no tokiiro yo

23

Blaue Wölkchen – sie ist da

die Sommerprinzessin

Eine Pracht!

Ihre Haare früh am Morgen

fließend auf dem Wasserspiegel

雲ぞ靑き來し夏姫が朝の髮うつくしいかな水に流るる

Kumo zo aoki / kishi natsuhime ga / asa no kami / utsukushii kana / mizu ni nagaruru

24

Das Lämmchen

auf dem sich der Gott der Nacht

morgens davontrollt

ich fange es ein …  verstecke es

unter meinem kleinen...

Erscheint lt. Verlag 27.9.2023
Übersetzer Eduard Klopfenstein
Sprache deutsch
Original-Titel Midaregami
Themenwelt Literatur Lyrik / Dramatik Lyrik / Gedichte
Schlagworte 2023 • Asien • bibliophile Ausstattung • eBooks • Entdeckung • Erstübersetzung • Feminismus • Gedichte • Geschenk • Geschenke für Frauen • Japan • Literatur • Lyrik • Männer und Frauen • Mehr Klassikerinnen • Moderne • Neuerscheinung • Neuheiten 2023 • Tanka
ISBN-10 3-641-27280-7 / 3641272807
ISBN-13 978-3-641-27280-7 / 9783641272807
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Wasserzeichen)
Größe: 31,5 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich
Deutsche Gedichte aus zwölf Jahrhunderten

von Dirk Petersdorff

eBook Download (2023)
C.H.Beck (Verlag)
CHF 21,45
Deutsche Gedichte aus zwölf Jahrhunderten

von Dirk Petersdorff

eBook Download (2023)
C.H.Beck (Verlag)
CHF 21,45
Poesie

von Clara Louise

eBook Download (2024)
Loud Media & Awareness GmbH (Verlag)
CHF 15,60