Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Walter Benjamin and Cultural Translation - Birgit Haberpeuntner

Walter Benjamin and Cultural Translation

Examining a Controversial Legacy
Buch | Hardcover
216 Seiten
2024
Bloomsbury Academic (Verlag)
978-1-350-38718-8 (ISBN)
CHF 165,85 inkl. MwSt
  • Versand in 15-20 Tagen
  • Versandkostenfrei
  • Auch auf Rechnung
  • Artikel merken
Dissecting the radical impact of Walter Benjamin on contemporary cultural, postcolonial and translation theory, this book investigates the translation and reception of Benjamin’s most famous text about translation, “The Task of the Translator,” in English language debates around ‘cultural translation’.

For years now, there has been a pronounced interest in translation throughout the Humanities, which has come with an increasing detachment of translation from linguistic-textual parameters. It has generated a broad spectrum of discussions subsumed under the heading of ‘cultural translation’, a concept that is constantly re-invented and manifests in often heavily diverging expressions. However, there seems to be a distinct constant: In their own (re-)formulations of this concept, a remarkable number of scholars—Bhabha, Chow, Niranjana, to name but a few—explicitly refer to Walter Benjamin’s “The Task of the Translator.”


In its first part, this book considers Benjamin and the way in which he thought about, theorized and practiced translation throughout his writings. In a second part, Walter Benjamin meets 'cultural translation': tracing various paths of translation and reception, this part also tackles the issues and debates that result from the omnipresence of Walter Benjamin in contemporary theories and discussions of 'cultural translation'. The result is a clearer picture of the translation and reception processes that have generated the immense impact of Benjamin on contemporary cultural theory, as well as new perspectives for a way of reading that re-shapes the canonized texts themselves and holds the potential of disturbing, shifting and enriching their more ‘traditional’ readings.

Birgit Haberpeuntner is a Translator and Researcher at the University of Vienna, Austria.

List of Figures
List of Abbreviations
Introduction: Obscurity and Tension
Part I: Walter Benjamin
1. The Iconic Text in Context
2. The Conceptual Relevance of Translation in Benjamin’s Early Writings
3. Terminological Gaps, Translation Practice and Literary Criticism
4. Umschmelzungsprozesse, and a Late Return to Translation
Part II: … Meets Cultural Translation
5. Benjamin’s Arcade
6. Benjamin’s Afterlife
7. Benjamin’s Untranslatability
Conclusion: Unforeseen Constellations
References
Index

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Bloomsbury Advances in Translation
Zusatzinfo 10 bw illus
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 156 x 234 mm
Themenwelt Geisteswissenschaften Philosophie Sprachphilosophie
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 1-350-38718-5 / 1350387185
ISBN-13 978-1-350-38718-8 / 9781350387188
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Aspekte einer Ontologie des Logos

von Daniel Schmidt

Buch | Hardcover (2024)
Springer Fachmedien (Verlag)
CHF 167,95
Wie die Menschheit zu ihrer größten Erfindung kam

von Guy Deutscher

Buch | Softcover (2022)
C.H.Beck (Verlag)
CHF 25,20
Macht und Legitimität politischer Sprache im Prozess der europäischen …

von Mariano Barbato

Buch | Softcover (2023)
Nomos (Verlag)
CHF 103,60