Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Ottoman Translation -

Ottoman Translation

Circulating Texts from Bombay to Paris

Marilyn Booth, Claire Savina (Herausgeber)

Buch | Hardcover
448 Seiten
2022
Edinburgh University Press (Verlag)
978-1-3995-0257-3 (ISBN)
CHF 165,85 inkl. MwSt
Studies translation into and amongst the Ottoman Empire's many languages

Offers eight collaboratively written, in-depth case studies of translation between Ottoman and associated languages, from scholars with diverse linguistic expertise
Focuses on texts translated or adapted from Ottoman Turkish, Arabic, English, French, and Greek into Arabic, Urdu, Hindi, Bengali, Ottoman Turkish, Greek, Karamanlidika, Persian, Bosnian and French
Displaces the epicentre of Translation Studies and Comparative Literature eastward, challenging views of translation and text dissemination that centre 'the West'
Includes case studies of Bunyan's Pilgrim's Progress, Shakespeare's Othello, Eug ne Sue's Myst res de Paris, Khayr al-Din Pasha's Muqaddima, Abdulhak Hamit's Tarik, Qasim Amin's Tahrir al-Mar'a, Muhammad Farid Wajdi's The Muslim Woman and Fatima Aliye's Nisvan-? ?slam

A vigorous translation scene across the nineteenth-century Ottoman Empire government and private, official and amateur, acknowledged and anonymous saw many texts from European languages rewritten into the multiple tongues that Ottoman subjects spoke, read and wrote. Just as lively, however, was translation amongst Ottoman languages, and between those and the languages of their neighbours to the east. This proliferation and circulation of texts in translation and adaptation, through a range of strategies, leads us to ask: What is an 'Ottoman language'?

This volume challenges earlier scholarship that has highlighted translation and adaptation from European languages to the neglect of alternative translations, re-centring translation as an Ottoman 'hub'. Collaborative work has allowed us to peer over the shoulders of working translators to ask how they creatively transported texts between as well as beyond Ottoman languages, with a range of studies stretching linguistically and geographically from Bengal to London, Istanbul to Paris, Andalusia to Bosnia.

Marilyn Booth is Khalid bin Abdallah Al Saud Professor for the Study of the Contemporary Arab World, University of Oxford. Her most recent monograph, The Career and Communities of Zaynab Fawwaz: Feminist Thinking in Fin-de-si cle Egypt (2021), is amongst numerous publications on early feminism, translation, and Arabophone women's writing in Egypt and Ottoman Syria. Initiator of the Ottoman Translation Studies Group, she edited Migrating Texts: Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean (Edinburgh University Press, 2019). Translator of eighteen published works of fiction and memoir from the Arabic, she was co-winner of the 2019 Man Booker International Prize for her translation of Jokha Alharthi's Celestial Bodies.Claire Savina is a translator and independent researcher. She received her PhD in Comparative Literature and Arabic Studies at the University of Paris-Sorbonne in 2018. She is co-editor (with Fr d ric Lagrange) of the bilingual Les Mots du D sir la langue de l' rotisme arabe et ses traductions / Words of Desire: the language of Arabic Erotica and its translations (Diacritiques Editions, 2020).

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Edinburgh Studies on the Ottoman Empire
Verlagsort Edinburgh
Sprache englisch
Maße 156 x 234 mm
Themenwelt Geschichte Allgemeine Geschichte Neuzeit (bis 1918)
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturgeschichte
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
ISBN-10 1-3995-0257-3 / 1399502573
ISBN-13 978-1-3995-0257-3 / 9781399502573
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Europa 1848/49 und der Kampf für eine neue Welt

von Christopher Clark

Buch | Hardcover (2023)
DVA (Verlag)
CHF 67,20