La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias
Estudios sobre textos y contextos de la época colonial
Seiten
2016
Academia (Verlag)
978-3-89665-652-0 (ISBN)
Academia (Verlag)
978-3-89665-652-0 (ISBN)
- Titel leider nicht mehr lieferbar
- Artikel merken
Las contribuciones a este libro se centran en las estrategias y los métodos lingüísticos interculturales usados por los misioneros coloniales de la América Latina. Su objetivo principal fue una traducción eficiente de los conceptos cristianos a textos amerindios y sus contextos indígenas para que sus destinatarios nativos lograran una mejor comprensión de la nueva religión y abandonaran la suya. Para esto, los misioneros lingüistas aprendieron las lenguas autóctonas y el resultado fue la creación de obras lingüísticas (diccionarios y gramáticas) así como también textos para la instrucción religiosa cristiana (doctrinas, sermones etc.). Asimismo tomaron en cuenta teorías de lexicografía y traducción, y también recurrieron a géneros textuales nativos y europeos.Los aportes aquí reunidos constituyen una mirada comparativa a través de Latinoamérica dentro de un marco amplio de disciplinas (como son la historia, la sociolingüística, la antropología etc.), estudiando las lenguas náhuatl, tarasco, maya, quechua, tupí, guaraní y chiquitano. Al analizar los diferentes acercamientos a la traducción, los autores llegan a resultados matizados en cuanto a los métodos misioneros, como eran préstamos y traducciones palabra- por-palabra, pero sobre todo la (re-)creación de nuevos términos y expresiones en la lengua ajena, frecuentemente basados en lo que se suponía que eran conceptos semánticos y gramaticales nativos. Aparte de una aparente confusión de los indígenas, en los artículos se observa la integración del cristianismo en las culturas nativas, en la mayoría de los casos en la forma de una 'nativización' de la religión europea.
Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz es profesora de Estudios Latinoamericanos y Amerindios en la Escuela de Artes y Humanidades de la Universidad de Stirling (Escocia, Reino Unido). Su trabajo se centra en el estudio de las lenguas amerindias, históricas y actuales, especialmente el quechua. Se enfoca además en analizar la transmisión y re-elaboración de las lenguas indígenas en el contexto de la cristianización de la época colonial.
Erscheinungsdatum | 01.04.2016 |
---|---|
Sprache | spanisch |
Maße | 165 x 240 mm |
Gewicht | 594 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft |
Sozialwissenschaften ► Ethnologie ► Völkerkunde (Naturvölker) | |
Wirtschaft | |
Schlagworte | Amerindia • Christentum • Christianismo • concepto • Gedankengut • Indianer • Lengua • Sprachen |
ISBN-10 | 3-89665-652-X / 389665652X |
ISBN-13 | 978-3-89665-652-0 / 9783896656520 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Das umfassende Standardwerk auf der Grundlage der aktuellen amtlichen …
Buch | Hardcover (2024)
Duden (Cornelsen Verlag)
CHF 48,95