Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Übersetzen tut not – Traduzir é preciso

Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt – Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono
Buch | Softcover
282 Seiten
2013
Frey, Walter (Verlag)
978-3-938944-73-8 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Übersetzen tut not – Traduzir é preciso -
CHF 39,20 inkl. MwSt
Zum ersten Mal versammelt der vorliegende Band Aufsätze zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. Dreizehn internationale Autoren untersuchen darin aus ihren je unterschiedlichen Blickwinkeln Probleme und Phänomene der Translationswissenschaften. Im Zusammenspiel mit den bislang sich nur punktuell berührenden Fächern Lusitanistik und Germanistik im portugiesischsprachigen Ausland eröffnet sich damit ein höchst spannender Dialog zwischen den Disziplinen. Das jeglicher Übersetzung innewohnende utopische Element, verstanden als steter Auftrag angesichts eines drohenden Scheiterns, fasst der Titel dieser Sammlung im abgewandelten geflügelten Wort zusammen: Übersetzen tut not.
Erscheint lt. Verlag 16.9.2013
Verlagsort Berlin
Sprache deutsch; portugiesisch
Maße 142 x 208 mm
Gewicht 390 g
Einbandart kartoniert
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Romanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Brasilien • Portugal • Portugiesisch • Übersetzung • Übersetzungswissenschaft
ISBN-10 3-938944-73-0 / 3938944730
ISBN-13 978-3-938944-73-8 / 9783938944738
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich