Retranslation through the Centuries
Jules Verne in English
Seiten
2011
Peter Lang Group Ag, International Academic Publishers (Verlag)
978-3-0343-0236-4 (ISBN)
Peter Lang Group Ag, International Academic Publishers (Verlag)
978-3-0343-0236-4 (ISBN)
In today’s globalised society, translation and interpreting are gaining visibility and relevance as a means to foster communication and dialogue in increasingly multicultural and multilingual environments. Both activities have become more complex and multifaceted in recent decades, intersecting with many other disciplines. The main objectives of this international series is to promote the scholarly study of translation and interpreting and of functioning as a forum for the translation and interpreting research community.
Making a contribution to the still under-researched translation history of Verne's Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novel Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic investigation of the multiple interacting translation causes which have produced various retranslations of the same work.
A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to discover the translation strategies employed and their likely causes using Pym's (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as applied to translation. Translators' biographical details are studied to ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to arguments concerning translation universals.
Making a contribution to the still under-researched translation history of Verne's Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novel Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic investigation of the multiple interacting translation causes which have produced various retranslations of the same work.
A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to discover the translation strategies employed and their likely causes using Pym's (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as applied to translation. Translators' biographical details are studied to ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to arguments concerning translation universals.
Kieran O’Driscoll was awarded his MA in 2006 and doctorate in 2010 by Dublin City University. His research interests centre on the multiple causes of literary retranslation outcomes, translation history and Verne literary studies, and he has published a number of articles on Verne’s literature in translation. He is a published literary translator and is currently engaged in a major project for the North American Jules Verne Society, translating, with a team of US-based Verne scholars, a number of Verne’s lesser known literary works into English.
Contents: Translation Studies - Multiple causation of translation outcomes - Norms of translation - Translatorial agency - Retranslation theory - Translation history - Jules Verne Studies.
Erscheint lt. Verlag | 25.6.2011 |
---|---|
Reihe/Serie | New Trends in Translation Studies ; 5 |
Mitarbeit |
Herausgeber (Serie): Jorge Díaz Cintas |
Verlagsort | Bern |
Sprache | englisch |
Maße | 150 x 225 mm |
Gewicht | 440 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Philosophie ► Sprachphilosophie |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturgeschichte | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Romanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | centuries • Cintas • Díaz • Driscoll • English • French into English of the Jules Verne novel Le To • French into English of the Jules Verne novel Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the Wor • French into English of the Jules Verne novel Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty Days) • Jorge • Jules • Jules Verne Studies • Kieran • o'driscoll • Retranslation • through • translation history • translation strategies • Translation Studies • Verne |
ISBN-10 | 3-0343-0236-3 / 3034302363 |
ISBN-13 | 978-3-0343-0236-4 / 9783034302364 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Aspekte einer Ontologie des Logos
Buch | Hardcover (2024)
Springer Fachmedien (Verlag)
CHF 167,95
Wie die Menschheit zu ihrer größten Erfindung kam
Buch | Softcover (2022)
C.H.Beck (Verlag)
CHF 25,20
Macht und Legitimität politischer Sprache im Prozess der europäischen …
Buch | Softcover (2023)
Nomos (Verlag)
CHF 103,60