Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Kohärenz und Übersetzungskritik

Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung

(Autor)

Buch | Softcover
142 Seiten
2010
Frank & Timme (Verlag)
978-3-86596-221-8 (ISBN)
CHF 27,70 inkl. MwSt
Übersetzen besagt auch immer: Verstanden haben. Das Verstehen des Ausgangstextes ist eine eigenständige Voraussetzung für Übersetzungsprozesse: Übersetzer interpretieren notwendigerweise den Text, den sie übersetzen wollen. Für die Erstellung ihrer Übersetzungstexte treffen sie folgenreiche Entscheidungen. Diese wirken sich insbesondere auf der Verstehens- und Interpretationsebene der Kultur aus. Die vorliegende Übersetzungskritik widmet sich dieser Frage und knüpft sie an die Erwartung, die verschiedenen Interessen, die im Übersetzungsprozess eine textrelevante Rolle spielen, im Zieltext auch widergespiegelt zu finden. Methodologisch richtet sich die Arbeit auf die Kohärenz und deren Strukturen im Ausgangs- und Zieltext. Aus deren Kontrastierung werden die Entscheidungen der Übersetzer und deren Gründe transparent, somit nachvollziehbar und bewertbar.

Julia Richter, geb. 1978, studierte an der Universität Leipzig zunächst Mittlere und Neuere Geschichte und später am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Übersetzen (Französisch und Rumänisch). Aktuell arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin in Leipzig.

Reihe/Serie TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 24
Sprache deutsch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 195 g
Einbandart kartoniert
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Romanistik
Schlagworte Boia, Lucian • Hardcover, Softcover / Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft • Lucian Boia • rumänische Geschichte • Rumänische Kultur • Übersetzung • Übersetzung 138616 • Übersetzungskritik
ISBN-10 3-86596-221-1 / 3865962211
ISBN-13 978-3-86596-221-8 / 9783865962218
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich